ایران در سالهای متتهی به جنگ جهانی دوم همکاریهای گستردهای با آلمان داشت. با شروع جنگ جهانی دوم دولت ایران ابتدا اعلام بیطرفی کرد، ولی همکاری رژیم پهلوی با آلمانیها چیزی نبود که از چشم متفقین پنهان بماند. متفقین ابتدا از دولت ایران خواستند چهار پنجم آلمانیهای مقیم ایران را اخراج کند، اما دولت این درخواست را رد کرد. علت این کار نزدیکی زیاد ایران به آلمان و حضور مستشاران آلمانی در راهآهن، مخابرات، حمل و نقل و اسلحهسازی بود، اما این برای متفقین یک اقدام خصمانه به حساب میآمد.
او تا زمانی که به درک درست از مطلبی اطمینان نداشت قلم بر کاغذ نمیگذاشت و از هر که خیال میکرد ممکن است بهتر بداند میپرسید. نثرش بسیار روان و دلنشین بود و به روح داستان پی میبرد.»
جمهوری مهاباد تفاوت بسیاری با فرقه دموکرات و جریان پیشه وری داشت. یرواند آبراهامیان درباره این تفاوت چنین مینویسد: «جمهوری مهاباد یک اقدام مستقل بود و میتوان گفت که آنها در مقایسه با آذربایجان، جداییطلب بودند نه خودمختار. چرا که فرقه دموکرات هیچگاه چیزی به اسم جمهوری آذربایجان تاسیس نکرد. اما حزب دموکرات، جمهوری کردستان را به وجود آورد. این کار برای آذریها دور از انتظار بود و برای باکو هم دور از انتظار بود؛ که نشان میدهد کردها سیاستگذاریهای مستقلی داشتند.
۱۳۰ گل به ثمر رساندم اما مردم گلهای دربی را به یاد دارند/ پرسپولیس را دست کم گرفته بودیم و تنبیه ش…
مشاهده این محصول در دیجی کالا جووانی بوکاچیو (۱۳۱۳ – ۱۳۷۵)، نویسنده و یکی از چهرههای برجسته عصر رنسانس است.
همسر وی که «ایران» نام داشت پیش از او درگذشتهبود. با اینکه قاضی سالها در تهران (خیابان عباسآباد) ساکن بود ولی او را در مهاباد بهخاک سپردند.
محمد قاضی، استاد را از زودفهمی خود به شوق آورد هر چند که اقوام و خویشان ملامتش میکردند که چرا زبان محمد قاضی بازیکن کافران را میآموزد، تعریف و تشویقهای آقای گیو از هوش و استعداد محمد قاضی در یادگیری زبان فرانسه، این ملامتها را تا حدودی خنثی میکرد و در همین دورانِ کوتاهِ شاگردی بود که نطفه عشقِ به ترجمه در نهادش جان گرفت.
در واقع، جمهوری مهاباد نهتنها به یک حکومت فراگیر تبدیل نشد، بلکه خود عامل تشدید شکافهای داخلی میان کردها گردید.
دادیار شعبه ۳ زندان اوین، ناظر زندان قزل حصار، دادیار ناظر و سرپرست زندان گوهردشت، دادیار زندان اوین، رئیس شعبه دادگاه حجاب و ماهواره در تهران از جمله سمت های محمد مقیسه در ۲۰ سال اخیر محسوب می شود.
محمد قاضی از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران محسوب میشود که ماحصل ۵۰ سال ترجمه و نگاشتن وی، ۶۸ اثر شامل کتاب و ترجمه های ادبی ارزشمند شد؛ تلاش این مترجم که با دقت، تعهد و وسواس او در انتخاب آثار همراه بود، باعث آشنایی خوانندگان ایرانی با بزرگان ادبیات جهان شد.
بازرس کل فارس: با مانعتراشی دستگاهها در مقابل سرمایهگذاری مشروع…
بایرن مونیخ آماده فعالسازی بند فسخ پدیده دفاع فوتبال جهان
نثر شیوا، شیرین و کودکانه این مترجم زبردست، به داستان شازده کوچولو ارزش دوبارهای بخشیده است.
«شیرینزبانی و احاطه و تسلط بر نثر پارسی و اجرای دقیق و توأم با حوصله آن و آفرینش گری توأم باظرافت و صرافت طبع، دقت به داستان و فضا و آنچه در آن میگذرد از ویژگیهای ترجمههای محمد قاضی است.